Руническая магия в «Речах Высокого»

Ада

Модератор
Сообщения
1.254
Симпатии
1.767
Баллы
190
#1
3478891_large.jpg

Упоминания о рунической магии встречаются в «Речах Высокого» и в других эддических песнях. Исландский оригинал 144-й строфы «Речей Высокого» выглядит так:

Veistu hvй rнsta skal? Veistu hvй raрa skal?
Veistu hvй fб skal? Veistu hvй freista skal?
Veistu hvй biрja skal? Veistu hvй blуta skal?
Veistu hvй senda skal? Veistu hvй sуa skal?

Знаешь ли ты, как должно резать, знаешь ли ты, как совещаться,
Знаешь ли ты, как должно окрасить, знаешь ли ты, как должно проверить,
Знаешь ли ты, как должно просить, знаешь ли ты, как должно жертвовать,
Знаешь ли ты, как посланье отправить, знаешь ли ты, как должно разрушить?

В этой строфе описываются различные магические действия, необходимые в работе с рунической магией. В первой строке сказано «резать». Имеется в виду «вырезать» — т.е. вырезать руны. Исландское слово rнsta, означающее «резать», употребляется только в контексте вырезания рун. Акт вырезания рун на том или ином материале уже сам по себе считался магическим действием и выполнялся как ритуал, сопровождающийся сосредоточением, воззваниями к соответствующим божествам и руническими песнопениями.

Слово во второй строке означает «окрашивать». Из него явствует, что руны следует определённым образом окрасить .Англосаксонское выражение read teafor означает «окрашивать в красный [цвет]». Слово teafor, вероятно, связано с немецким Zauber и голландским tover, означающими «колдовство». Из этого можно заключить, что существовала магическая практика окрашивания рун в красный цвет, для чего, по-видимому, использовали краситель растительного происхождения, смешанный с кровью. Однако цвет рун мог варьироваться в зависимости от цели операции. Чёрный цвет, к примеру, могли использовать для убийства или проклятия. Кроме того, каждой руне соответствует свой особый цвет.

Слово freista во второй строке цитаты из «Речей Высокого» можно перевести как «проверить» или «испытать». Здесь спрашивается, знаем ли мы как проверить или испытать руны. Не исключено, что это — скрытый намёк на практику инициации.

Слова biрja и blуta из третьей строки этой строфы переводятся соответственно как «молиться» (или «просить») и «жертвовать». Здесь спрашивается, знаем ли мы, как правильно молиться или просить в контексте магической работы, — или, иными словами, знаем ли мы, как взывать к силам рун. Слово blуta, с магической точки зрения, связано с операциями освящения и посвящения. Во всех магических традициях принято освящать магические орудия, которыми в данном случае являются рунические плашки. Изготовив руны, их следует насытить силой для магической работы того или иного рода: ведь каждая руна связана с особой магической энергией и открывает к ней доступ. Каждую руну следует освятить соответствующей ей стихией или парой стихий и посвятить богу или богине, которые ей покровительствуют.

В последней строке процитированной строфы из «Речей Высокого» содержится слово senda, означающее «посылать». Ритуал магического «послания» часто описывается в сагах. Мне представляется, что этим термином обозначается акт оборотничества. Все руны связаны с теми или иными богами или богинями, а у большинства богов и богинь есть свои тотемные животные (например, у Одина — вороны).

Второй глагол последней строки, sуa, переводится как «разрушать», но также имеет значение «жертвовать». . В древности практиковались человеческие жертвоприношения, в ходе которых жертву вешали и закалывали, повторяя заклинание: «Ныне я отдаю тебя Одину». Вступив в так называемую цивилизованную эпоху, мы предали этот обряд забвению. Все магические наставления, зашифрованные в этой строфе — одной из важнейших для нас строф в «Речах Высокого», — необходимо тщательно изучить и исследовать, и ваши усилия окупятся сторицей, ибо вы получите информацию, решительно необходимую для успешных занятий рунической магией.
 

Ада

Модератор
Сообщения
1.254
Симпатии
1.767
Баллы
190
#3
izimerman, в основном это перевод в исполнении А.Корсуна, также перевод - Ф.Моисеенкова. До этого был перевод в исполнении С. Свириденко, но, как критики считают он устарел., не полон. У А.Корсун перевод является более точным воспроизведением сохранившихся строф оригинала. Так что я скорей посоветую ознакомиться с переводом А. Корсуна под редакцией профессора М.И. Стеблина-Каменского.
 
Сверху Снизу